La télé américaine est assez prompt en matière de censure, ce qui nous vaut des répliques non-intentionnellements cocasses…
Le site Gawker.tv a concocté une petite compilation de ce qui se fait de pire en matière de censure lorsqu’un film passe du cinéma au petit écran et donc entre les mains de la Federal Communications Commission (le CSA américain, ndlr).
Via Gawker.tv
J’aimerais bien la meme chose avec les films francais en France, car j’ai déjà vu des « adaptations » du même genre. Aux US c’est la vulgarité qui est modifiée, en France, c’est tout ce qui est impolitiquement correct: la religion, l’appartenance raciale.
en france c’est encore pire, pour ceux qui comprennent assez l’anglais, suffit de regarder une série americaine en VO et le même en VF c’est un truc de malade…
mais ca veut dire que les acteurs redoublent le film pour la tv?
« mais ca veut dire que les acteurs redoublent le film pour la tv » ?
Bonne question. Non, je pense que c’est des « voix » proches de celle des acteurs originaux qui reprennent la phrase, et avec des ordi ils arrivent a recaser les voix transformés dans le film.
Je vois que ça.
Non, les acteurs ne redoublent pas les voix, ça s’entend plutôt bien sur la vidéo si vous faites attention.
nooon pas scraface!!! LOL