The Big Caption parodie les clichés de The Big Picture

0

Le Boston Globe est réputé pour ses galeries photographiques qui commentent l’actualité, The Big Caption, lui, les parodies…

J’avais déjà aperçu dans les méandres du web une parodie sans en connaitre le sens & la nature et par conséquent ne l’avais pas relayé. Et puis je suis tombé sur un billet du site Ecrans.fr qui parlait de ces parodies instigués par le site The Big Caption

« Pour votre plaisir visuel : The Big Caption, un complément à The Big Picture, où les blagues et les légendes sont faites par la typographie ».

Extraits :

L’original

(25 ème anniversaire du festival de la tulipe avec Sophie qui essaye de se frayer un chemin entre ces dernieres…).

La parodie

(Allez vous faire foutre les fleurs. Qu’est-ce que ça fait de se faire frapper en plein dans la gueule?).

L’original

(Photo de la plateforme pétrolière BP en feu prise dans le Golfe du Mexique).

La parodie

(Fore, bébé, fore) Du verbe forer, percer, etc…

L’original

(Des fidèles hindous jouant avec les couleurs lors de la célébration du festival hindou de Holi au temple Bankey Bihari).

La parodie

(« Yoga Fire » cf Street Fighter).

L’original

(Des chrétiens orthodoxes s’immergent sous l’eau dans la rivière de Jordanie lors de la semaine sainte en Israël, rivière qui, selon les croyances, aurait baptisé Jésus).

La parodie

(Baptème épique).

Toute les autres parodies sur The Big Caption.

0 0 vote
Évaluation de l'article

Noter la qualité du post

S’abonner
Notifier de
guest
5 Commentaires
Le plus populaire
plus récent plus ancien
Inline Feedbacks
View all comments
patouuuuuu
patouuuuuu
3 mai 2010 14 h 12 min

Le Yoga Fire fait plutôt référence à Dhalsim (Street Fighter) je pense. D’ailleurs, « fièvre » se traduirait par « fever ».

Kerry
Kerry
3 mai 2010 14 h 36 min

je pense aussi que Yoga Fire a été mal traduit c’est plutot tir du Yoga ou un truc comme ça, genre le mec a un pouvoir et balance des flambée rose…

Poiss
Poiss
3 mai 2010 14 h 44 min

Dhalsim sans aucun doute

Steve
Steve
3 mai 2010 14 h 49 min

Oui, au temps pour moi, je n’avais pas traduit littéralement bien sur. Je vais changer cela.

Bibibiatch
Bibibiatch
6 décembre 2010 19 h 14 min

Pas mal le « au temps pour moi » 😉